ARACELI RUIZ MOLERO 3°B
31/03/2017Al comiezo de la clase, junto con el reparto de los exámenes del libro "Un mundo feliz", el maestro ha aclarado que será necesario más de un 0,4 para poder ser aplicada la nota de este examen en el trimestre, por lo contrario, menos de 0,4 como nota no hará media.
Un Mundo Feliz ( Brave New World ) por Aldous Husley.
Portada "Un Mundo Feliz"
Portada "Brave New World"
A continuación, debatiendo acerca de la dificultad de este libro, el profesor ha llegado a la conclusión de que muchas de las bajas notas se deben a un desconocimiento de nuestra propia lengua lo cual nos impide el entendimiento de diversos textos.Se ha hecho incapié en la importancia de una mínima cultura lingüística que nos permita comprender textos y conversaciones con otras personas mas allá del ámbito cotidiano.Por lo general, estamos acostumbrados a un vocabulario sencillo con el que tenemos contacto día a día.Sin embargo, un vocabulario un poco más culto o específico se nos hace complicado a la hora de analizarlo, por tanto, deberíamos considerar lo importante que es la lectura para el manejo de este tipo de vocabulario.No cabe duda de que estos conocimientos más extendidos son parte esencial en la vida y aunque ahora no nos hagan falta pronto lo harán.
Más tarde se ha hecho mención al Romance del Prisionero.
Romance del prisionero
Que por mayo era por mayo,
cuando hace la calor,
cuando los trigos encañan
y están los campos en flor,
cuando canta la calandria
y responde el ruiseñor,
cuando los enamorados
van a servir al amor;
sino yo, triste, cuitado,
que vivo en esta prisión;
que ni sé cuando es de día
ni cuando las noches son,
sino por una avecilla
que me cantaba al albor.
Matómela un ballestero;
déle Dios mal galardón.
cuando hace la calor,
cuando los trigos encañan
y están los campos en flor,
cuando canta la calandria
y responde el ruiseñor,
cuando los enamorados
van a servir al amor;
sino yo, triste, cuitado,
que vivo en esta prisión;
que ni sé cuando es de día
ni cuando las noches son,
sino por una avecilla
que me cantaba al albor.
Matómela un ballestero;
déle Dios mal galardón.
Tras esta explicación y la recogida de los exámenes, hemos continuado con nuestros respectivos trabajos de traducción sobre los apartados de los temas 9 y 10.Esto nos ha llevado a la conocida expresión "Traduttore, traditore" la cual hace referencia a la diversificación de los textos provacada por las traducciones a otros idiomas.
Nota: Advertencia a los alumnos propietarios del blog cuyo fallo le supone un 0 como nota en esa actividad.Por favor, revisar y arreglar, gracias.
No hay comentarios:
Publicar un comentario